Китайская история на мандаринском языке для среднего уровня
Ломать булочки
Строить связи
Китайские мандариновые булочки со взбитыми сливками и джемом, которыми наслаждаются со свежесваренной чашкой кофе, привносят вкус британских традиций на ваш стол.
Sentenses in Video:
-
1. 莎拉,这位尽责的冰壶运动员,结束了她的练习。
- Сара, преданная кёрлингистка, закончила свою тренировку.
-
2. 她的队友们聚集在一起,讨论着去哪里放松。
- Ее товарищи по команде собрались, обсуждая, где можно расслабиться.
-
3. 大家纷纷提出建议,从酒吧到咖啡馆都有。
- Предложения сыпались со всех сторон, от пабов до кафе.
-
4. 最终,他们决定去一家以司康饼闻名的舒适咖啡馆。
- В конце концов, они решили пойти в уютную кофейню, известную своими булочками.
-
5. 当他们进入时,新鲜烘焙食品的香气迎面而来。
- Аромат свежей выпечки встретил их, когда они вошли.
-
6. 他们点了咖啡,令他们惊讶的是,只剩下一块司康饼了。
- Они заказали кофе и, к их удивлению, осталась только одна булочка.
-
7. 他们互相看着,空气中弥漫着一片寂静。
- Момент тишины повис в воздухе, когда они смотрели друг на друга.
-
8. 莎拉笑了,说:“你们拿去吧,你们在那场比赛之后值得的。”
- Сара улыбнулась и сказала: "Берите, вы это заслужили после той последней игры."
-
9. 她的队友艾米丽摇了摇头,“不可能,莎拉,你今天状态超好!”
- Ее товарищ по команде, Эмили, покачала головой: "Ни за что, Сара, ты сегодня была просто огонь!"
-
10. 另一位队友约翰插话说:“我们可以分摊!”
- Другой товарищ по команде, Джон, вмешался: "Мы можем разделить это!"
-
11. 但是烤饼很小,把它分开似乎毫无意义。
- Но булочка была маленькой, делить ее казалось бессмысленным.
-
12. 莎拉接着提议:“我们用石头剪刀布来决定吧。”
- Затем Сара предложила: «Давайте сыграем в камень-ножницы-бумага, чтобы решить это».
-
13. 他们欢笑玩乐,紧张气氛被友谊所取代。
- Они смеялись и играли, напряжение сменилось товариществом.
-
14. 艾米丽赢了,但她没有自己吃掉它,而是把它弄碎了。
- Эмили выиграла, но вместо того, чтобы съесть это самой, она разбила это на куски.
-
15. “给你,”她说,把一块递给他们每个人。
- «Вот», — сказала она, предлагая каждому по кусочку.
-
16. 他们分享了司康饼,这是他们友谊和团队合作的象征。
- Они разделили булочку, символ их дружбы и командной работы.
-
17. 那块司康饼成了他们情谊的甜蜜回忆。
- Один скоун стал сладким воспоминанием об их связи.